Английские слова, которые IT-специалисты часто используют неверно (часть 2)

английские слова ошибки в языке человек паук мем

В предыдущей статье преподаватели английского языка Надежда Вартанян и Эвелина Рудяк перечислили английские слова, которые IT-специалисты часто используют неверно. В этой статье вы найдёте продолжение этого списка и пояснения, почему эти ошибки возникают.


1. Pass в значении «пройти тест» или «сдать экзамен»

Иногда слово pass ошибочно используют в выражении, когда хотят сказать, что кому-то предстоит сдать экзамен — pass an exam. Но эта фраза обозначает, что человек уже успешно сдал экзамен. Если нужно сказать, что испытание только предстоит лучше использовать слова take или have.

card icon bad

You will also pass an exam that will assess your competency.

card icon good

The managers will have to take an exam to show their proficiency.

2. Technique |tekˈniːk| в значении «техника, оборудование»

Ошибка возникает из-за русского слова «техника». Студенты часто используют созвучное английское слово technique (способ, метод), вместо equipment (оборудование), когда говорят о ноутбуках или мониторах.

card icon bad

My main working technique is my laptop.

card icon good

The basic equipment consists of a laptop, a mouse, and a headset.

3. Concrete в значении «конкретный»

Английское слово сoncrete сильно напоминает русское прилагательное «конкретный» и путает студентов. На самом деле один из вариантов перевода слова сoncrete — «цемент». Чтобы указать точное время, место и т.д., нужно использовать слова precise или exact.

card icon bad

What is the concrete time of our meeting?

card icon good

Please tell me the precise time of their arrival.

4. Funny в значении «весёлый»

Слово funny переводится как «смешной», его можно использовать, когда вы говорите о шутке или истории. Если использовать funny по отношению к человеку, это будет значить, что у него хорошее чувство юмора, и он легко может насмешить. Чтобы сказать, что с человеком весело, нужно использовать слово fun.

card icon bad

What are your hobbies? — I love playing computer games! It’s a funny thing for me.

card icon good

It is fun to be with him.

5. Last time в значении «в последнее время»

Русскоговорящие совершают эту ошибку из-за дословного перевода: «последний» (last) и «время» (time). Но если переводить эту фразу на английский целиком, она будет звучать как recently или lately. Выражение last time переводится как «последний раз».

card icon bad

I’ve been working on a new project last time.

card icon good

I’ve been using English a lot in my business correspondence recently.

6. Restroom в значении «комната отдыха»

Это слово появляется в речи в неверном значении из-за ложного словообразования: rest (отдых) и room (комната), но restroom переводится как «уборная». На английский «комната отдыха» переводится как relax room.

card icon bad

If you want to have a nap in our office, you can use the sofas in the restrooms.

card icon good

You can play video games in the relax room to chill out.

7. Lunch |lʌntʃ| и launch |lɔːntʃ|

Слова lunch (обед) и launch (запуск) похожи по написанию и по звучанию, поэтому их часто путают между собой в речи.

card icon bad

They are preparing for the lunch of the new campaign next month.

card icon good

We’re launching our project in a couple of weeks.

8. Kitchen и cuisine

В русском языке слово «кухня» имеет два основных значения: помещение для приготовления еды и набор национальных блюд. В английском для каждого из этих значений есть отдельное слово: kitchen и cuisine соответственно. Но русскоговорящие часто используют kitchen во всех случаях.

card icon bad

I prefer Italian kitchen.

card icon good

We can take our customer to a Russian cuisine restaurant.

9. Race в значении «вылет»

Слово race (гонка, забег) созвучно с русским словом «рейс», поэтому иногда race используют в речи в значении «вылет». Но в этом контексте стоит употреблять слово flight. Часто студенты ошибочно выбирают слово fly, но оно переводится как «муха» или «летать».

card icon bad

I missed my race to London.

card icon good

I missed my flight to London.

10. Holiday и weekend

Оба слова часто обозначают нерабочие дни, поэтому их иногда путают между собой. Но они имеют разный перевод: holiday переводится как «праздник», «каникулы» и «отпуск», а weekend — «выходные».

card icon bad

Do you have any plans for your next holiday? — Sure! On Saturday we’re going to our summer cottage…

card icon good

At the weekend we usually go somewhere nice.

11. Vacancy и vacation

Эти слова тоже путают из-за похожего звучания, хотя они имеют разный перевод: vacancy (вакансия), а vacation (отпуск).

card icon bad

I applied for a job vacation last week.

card icon good

We have several vacancies to fill in the Legal Department.

Это самые частые, но не единственные примеры ошибок, которые встречаются у IT-специалистов. Сложности с использованием английских слов возникают по нескольким причинам:

Похожее звучание английского слова с русским

В русском и английском есть слова, которые произносятся практически одинаково. Из-за этого может возникнуть ошибочное мнение, что и значение у этих слов тоже схожее. Например, слово cabinet напоминает русское «кабинет», но переводится как «шкаф».

Похожее произношение у двух английских слов

Иногда ошибки возникают из-за того, что человек путает два похожих слова. Поэтому в речи он может заменять правильный вариант на созвучный, к примеру, вместо слова launch (запуск) использовать слово lunch (обед).

Дословный перевод фраз

Эта ошибка часто возникает при переводе через онлайн-переводчик, потому что он не учитывает значение фразы целиком. К примеру, фразу «последнее время» ошибочно переводят как last time, хотя это словосочетание переводится как «последний раз».

Ассоциация с неправильным словом

Человек опирается на свои знания английского и иногда строит в голове неправильные цепочки словообразования. Английский глагол love обозначает «любить», поэтому многие изучающие язык думают, что слово «любимый» будет звучать как lovely, хотя на самом деле это слово переводится как «приятный, милый».

Неправильное образование устойчивых словосочетаний

В английском, как и в русском, есть свои устойчивые выражения. Их нельзя переводить дословно с одного языка на другой. Из-за этого могут возникнуть ошибочные выражения вроде decide a problem, где вместо правильного слова solve (решить) используют слово decide (принять решение).

Путаница с многозначными словами

Многие многозначные русские слова чаще всего имеют несколько вариантов перевода в зависимости от контекста. Например, слово «кухня» имеет два перевода на английский: kitchen (помещение, где готовят еду) и cuisine (набор блюд).

Неправильно использование онлайн-переводчиков

Студенты, изучающие английский язык, часто пользуются Google и Яндекс переводчиками. Но вместо того, чтобы переводить целые предложения, они вбивают каждое слово по отдельности и получают неверный перевод. Это происходит из-за того, что алгоритмы не учитывают контекст, который в русском и английском может сильно отличаться, и выдают неправильный вариант перевода.

Заучивание неправильного варианта

Многие IT-специалисты общаются с коллегами из других стран, для которых английский тоже неродной язык. Они заимствуют ошибки друг друга и переносят их в свою речь. Поэтому, если на митинге с коллегой вам понравилось какое-то выражение, сначала проверьте его в словаре.

Нехватка устной практики

Большинство IT-специалистов чаще читают или смотрят видео, чем общаются на английском. Поэтому некоторые ошибки в английской речи появляются из-за редкого устного общения и нехватки опыта.

Читайте также

5 способов улучшить навык говорения на английском

Комментарии