Преподаватели английского языка Надежда Вартанян и Эвелина Рудяк, собрали самые частые ошибки, которые связаны с неправильным использованием слов, и объяснили, почему эти ошибки возникают.
1. Chief или chef в значении «босс, менеджер, начальник»
Английские слова chief и chef похожи по звучанию на русское слово «шеф», поэтому их часто используют в значении «начальник». Но на самом деле слово chef обозначает «шеф-повар», а вот слово chief действительно можно использовать в значении «руководитель», например, a police chief (шеф полиции). Слово chief ещё встречается в расшифровке аббревиатуры CEO — Chief Executive Officer (генеральный директор).
Чтобы сказать «босс», «начальник» или «менеджер», лучше использовать слово boss или manager.
Can I reply later? I need to discuss it with my chief.
Sorry, I can’t join the webinar at 3 pm – I’m having a meeting with my manager.
2. Command в значении «команда»
Эти слова тоже путают из-за похожего произношения. Одно из значений слова command — «приказ», а «команда» (группа людей) на английском звучик как team.
Every Friday evening, I go to the pub with my command.
I work in a distributed team.
3. Cabinet в значении «кабинет»
Отдельный кабинет может быть у руководителя или у проектной команды, потому что это требование заказчика. Сотрудники, которые работают таким образом, иногда ошибочно используют cabinet, хотя оно переводится как «шкаф». Чтобы сказать, что вы работаете в кабинете, подойдут два слова: room (комната), если работаете в офисе, и study (кабинет), если это отдельная комната в доме.
I really enjoy working from home because I have my own fully equipped cabinet.
Where is John? — Coding all day in the study.
4. Opponent в значении собеседник
Когда студенты на занятиях работают в парах, а потом делятся впечатлениями от разговора, они часто используют слово opponent. Оно переводится как «соперник» или «оппонент» и не подходит под ситуацию. Если вы всё-таки ведёте с собеседником дружескую беседу, а не спорите с ним, лучше сказать conversation partner или the person I’m talking to.
My opponent told me that…
You don’t need to agree with your conversation partner, but make sure you justify your opinion.
5. Colleague |ˈkɒliːɡ| и college |ˈkɒlɪdʒ|
Из-за похожего написания эти слова часто путают в речи. College (колледж) — высшее учебное заведение, окончив которое можно получить диплом. Слово «коллега» переводится на английский как colleague, где ударение падает на первый слог.
My colleges and I sometimes go to the theatre together.
I met Samantha when we were in college. Five years later we became colleagues at EPAM.
6. Lovely в значении «любимый»
Студенты неправильно образовывают слово «любимый» из-за глагола love (любить). Но на самом деле lovely обозначает что-то милое, приятное или хорошее, а слово «любимый» переводится как favourite.
Java is my lovely programming language.
What lovely weather! Time to put on my favourite coat.
7. Decide вместо solve
В русском языке слово «решить» имеет два значения: решить проблему/задачу и решить (вознамериться) что-то сделать. Студенты часто используют в обоих случаях глагол decide, хотя, если речь идёт о проблеме или задаче, нужно использовать solve. Запомните: solve a puzzle/a problem, но decide to do something.
У производных слов solution (решение какой-либо проблемы, правильный ответ) и decision (решение, которое принимают из нескольких вариантов) такая же разница в значении.
We need a more permanent decision to our problem.
I’ve decided to try and solve this problem myself first before I ask my manager to help.
8. Sit в значении «сидеть дома» или «сидеть с детьми / в декрете»
Русскоговорящие студенты часто переводят фразы «сидеть дома» и «сидеть на больничном» дословно: sit at home и sit with children, но это неправильно. В этих выражениях нужно использовать глагол stay (оставаться) — stay with children и stay at home.
Sorry, I can’t join the teambuilding tomorrow — I need to sit with my kid.
Did you go anywhere last weekend? — Not really, I just stayed at home.
9. Theme и topic
Эти слова часто путают из-за похожего значения. Topic обозначает конкретный предмет повествования, а theme — это общая идея обсуждения или мотив.
What’s the theme of our meeting today?
What’s the topic of our lesson today? — Passive Voice.
10. Deal в значении «дела»
Слово deal переводится как «сделка», но из-за того, что оно похоже на слово «дела», его используют неправильно. Чтобы сказать, что у вас много дел, лучше выбрать слово tasks или выражение many/a lot of things to do.
I’m really busy at work now — I have so many deals to do!
Right now, I’ve got a lot of things to do.
11. Stay в значении «стать», «становиться»
Путаница происходит из-за того, что русское и английское слово имеют похожее звучание. Stay переводится как «оставаться». Если вы хотите сказать, кто-то кем-то стал, нужно использовать слово become.
I stayed a project manager last year.
How did you become a product manager?
В следующей статье мы продолжим список английских слов, которые IT-специалисты часто используют неправильно, и разберёмся в причинах, из-за которых эти ошибки возникают.
Комментарии