Бывает, что в разговорах с англоговорящими коллегами русскоязычные айтишники кажутся резкими и грубыми. Такое ощущение возникает из-за разницы в культуре общения: в России просьбы и пожелания обычно выражают прямо. Достаточно добавить «пожалуйста», чтобы фраза стала вежливой. В английском такой подход не работает: одно слово не сделает всё предложение приветливым.
Надежда Вартанян, старший преподаватель английского языка в EPAM, рассказала Клеверу, как правильно формулировать вежливые просьбы и сообщать неприятные новости на английском.

Незнание нюансов делового общения на английском может привести к недопониманию между коллегами, неудачным переговорам и даже конфликтам. Чтобы этого избежать, не переводите просьбы и предложения с неприятной для собеседника информацией дословно с русского языка, а используйте специальные выражения и конструкции, которые смягчают английскую речь и делают её более вежливой. Вот самые распространенные из них:
1. Использовать would и could в просьбах
Когда мы хотим дать совет или о чём-то попросить на русском, то часто используем повелительное наклонение, например:
- Поправь отчёт, пожалуйста.
- Пожалуйста, закончи задачу до завтра.
В английском языке такие предложения звучат слишком грубо и годятся разве что для приказов. Поэтому в общении с коллегами и клиентами прямые просьбы лучше заменять на вопросы с would и could. Конструкция с would чуть менее распространена в речи.

Схематично конструкция таких вопросов обычно выглядит вот так: Could / Would + you + смысловой глагол + второстепенные члены предложения. В конце предложения или после подлежащего you можно добавить слово please. Например:
- Could you give me more information please? — Не могли бы вы предоставить мне больше информации, пожалуйста?
- Would you please help me with the report? — Вы не могли бы помочь мне с отчетом, пожалуйста?
Предложения с would и could можно сделать ещё более вежливыми. Для этого в них нужно добавить конструкцию be so kind as to:
- Would you be so kind as to tell me his email? — Не будете ли вы так любезны сообщить мне его адрес электронной почты?
- Could you be so kind as to send me the report before the end of the day? — Не могли бы вы быть так любезны и прислать мне отчет до конца дня?
Пользоваться этой конструкцией стоит аккуратно и следить за тем, чтобы она была уместна в общении. В некоторых ситуациях такая подчеркнутая вежливость может показаться странной или ненатуральной.
2. Употреблять фразы- и слова-амортизаторы
Они помогают смягчить отказ, несогласие с мнением собеседника и другую неприятную и для него информацию. К фразам-амортизаторам относятся:
- I’m afraid … — Боюсь, что …
- Unfortunately, … — К сожалению, …
- I am not sure … — Я не уверен …
- With all respect, … — При всём уважении …
- I’m sorry but … — Мне очень жаль, но …

Слова-амортизаторы перед прилагательными и существительными помогают обходить острые углы. С ними фразы звучат менее категорично.
- a little,
- a bit,
- a little bit,
- a few,
- slightly,
- one or two и так далее.

3. Заменять слова с негативной окраской на not + слово с положительным значением
Такая конструкция помогает немного сгладить ситуацию. Фразы со словами bad, terrible, awful и похожими на них звучат слишком прямолинейно и могут расстроить или даже обидеть собеседника.
- bad, terrible = not good,
- ugly = not nice,
- awful = not pleasant.

4. Использовать Past Continuous
Это когда мы формулируем свои мысли и цели не в настоящем времени, а в прошедшем, и превращаем их в предположения. Тогда собеседник не чувствует давления с вашей стороны.
Чтобы поставить предложение в Past Continuous, нужно после подлежащего использовать was / were и смысловой глагол с окончанием -ing. Например:
- I was thinking we need to hire more employees. — Я подумал, что нам нужно нанять больше сотрудников.
- We were aiming to finish this project by the end of the month. — Мы рассчитывали закончить проект к концу месяца.

5. Заменять активный залог на пассивный
В английском пассивный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском, потому что предложения в активном залоге звучат для англоговорящих слишком прямо и иногда граничат с грубостью. Поэтому некоторые предложения стоит перефразировать, чтобы перенести фокус с того, кто совершает действие, на само действие.
Чтобы образовать пассивный залог, используйте схему: существительное + to be в нужной временной форме + смысловой глагол в третьей форме, например:
- The most important things are not discussed without our manager. — Самые важные вещи не обсуждаются без нашего менеджера.
- We were not invited to the meeting the day before yesterday. — Позавчера нас не пригласили на встречу.
Или можно использовать пассивные фразы, которые тоже смягчат предложения, к примеру:
- It was understood that … — Было условлено, что …
- It was agreed that … — Было решено, что …
- It was expected that … — Ожидалось, что …

Используя эти конструкции, старайтесь отслеживать, насколько они уместны и не слишком ли их много в речи. Если переборщить, можно добиться обратного эффекта: собеседник подумает, что мы чем-то недовольны и специально общаемся с ним отстраненно и холодно.
Комментарии